ಕಮಲಾ ದಾಸ್ ಬರೆದ ‘ನೆತ್ತರು’

 

 

ಮೂಲ ಇಂಗ್ಲೀಷ್: ಕಮಲಾ ದಾಸ್
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಉದಯ್ ಇಟಗಿ

 

 

 

ನಾವು ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾಗ
ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಮ್ಮ
ಪ್ರಾಣಿ-ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಎಳೆದು ತಂದು
ಸದಾ ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಿದ್ದೆವು
ಒಂದು ದಿನ ನಮ್ಮ ಮುತ್ತಜ್ಜಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದು ಹೇಳಿದಳು
ಇಲ್ನೋಡಿ ಈ ನಮ್ಮನೆ
ಮೂನ್ನೂರು ವರ್ಷಗಳಷ್ಟು ಹಳೆಯದು
ನಮ್ಮ ಕಣ್ಮುಂದೆಯೇ
ಇದು ಬಿದ್ದೋಗ ತರ ಇದೆ
ಗೋಡೆಗಳು ಬಿರುಕು ಬಿಟ್ಟು ಕಿತ್ಹೋಗಿವೆ
ಮಳೆಯಿಂದಾಗಿ ಗೋಡೆಗಳು ನೆನೆದಿವೆ
ಟೈಲ್ಸ್ ಗಳು ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಒಡೆದಿವೆ
ಕಿಟಕಿಗಳು ಕಿರ್ ಕಿರ್ ಎಂದು ಕಿರಗುಡುತ್ತಿವೆ
ದಿನಾ ರಾತ್ರಿ
ಇಲಿಗಳು ಬಿಲದಿಂದ ಹೊರಬಂದು
ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ಅಡ್ಡಾದಿಡ್ಡಿಯಾಗಿ ಓಡಾಡುತ್ತವೆ
ನಾಗ-ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಪೊದೆಗಳು ಬೆಳೆದು ಕತ್ತಲುಗಟ್ಟಿದೆ
ಮತ್ತು ದೇವಸ್ಥಾನದ ಎಲ್ಲ ನಾಗ ದೇವತೆಗಳ
ಹೆಡೆಯ ಮೇಲೆ ಪಾಚಿಗಟ್ಟಿದೆ
ಓ, ನನಗೆ ನೋವಾಗುತ್ತದೆ ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು
ತನ್ನ ಕೆಂಪಾದ ಕಂಗಳನ್ನು ಒರೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ
ನಾನು ಈ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ
ಹಾಗಾಗಿ ಈ ಮನೆ ಬಿದ್ಹೋಗದನ್ನ ನೋಡಲು
ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಬೇಜಾರಾಗುತ್ತದೆ.

ನಾನವಳಿಗೆ ಹೇಳಿದೆ,
ನಾನು ದೊಡ್ಡವಳಾದ ಮೇಲೆ
ಕಿತ್ಹೋದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು
ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಹಣ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿ ವೈಭವಿಕರಿಸುವೆ
ಮತ್ತು ಈ ಪುರಾತನ ಮನೆಯನ್ನು ನವೀಕರಣಗೊಳಿಸುವೆ
ನನ್ನ ಮುತ್ತಜ್ಜಿ ನನ್ನ ಕೆನ್ನೆಗಳನ್ನು ಸವರಿ ನಕ್ಕಳು
ಆಕೆ ನಿಜವಾಗ್ಲೂ ಸಾದಾ-ಸೀದಾ ಆಗಿದ್ದಳು
ಸದಾ ದೇವರ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಲ ಕಳೆದಳು
ಅವಳ ಊಟೋಪಚಾರಗಳೆಲ್ಲಾ ಸರಳ, ಸದಾ ಒಂದೇ ತೆರ
ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳಿಗೆ ದೇವರೇ ಒಂದು ಹಬ್ಬದೂಟವಾಗಿತ್ತು
ಬಿಟ್ಟರೆ ಅವಾಗವಾಗ ಒಂದಿಷ್ಟು ತಿಂಡಿ-ತಿನಿಸುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಳು
ಅವಳು ನಮಗೆಲ್ಲಾ ಹೇಳುತ್ತಿದಳು

ಅವಳು ಹೇಗೆ ಆನೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳೆಂದು.
ಅವಳು ಹತ್ತೋ ಹನ್ನೊಂದು ಇರುವಾಗ
ಪ್ರತಿ ಸೋಮವಾರ ತಪ್ಪದೆ
ಶಿವನ ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಭೇಟಿಕೊಟ್ಟು
ಮತ್ತೆ ಮನೆಗೆ ವಾಪಾಸಾಗುತ್ತಿದ್ದಳು
ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಒಡವೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಬಗ್ಗೆ,
ಉತ್ತರದಿಂದ ತಂದ ಬ್ರೋಕೇಡು,
ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯ, ತೈಲ,
ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮೊಲೆಕಟ್ಟುಗಳ ಬಗ್ಗೆ
ಹಾಗೂ ಅವಳ ಗಿಡ್ಡ ಕೂದಲಿಗಾಗಿ
ರಾಜಕುಮಾರನೊಬ್ಬ ಅವಳನ್ನು
ಗಾಢವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿ
ಅವಳನ್ನೇ ಮದುವೆಯಾದುದರ ಬಗ್ಗೆ,
ಮತ್ತು ಅವ ಜ್ವರ ಬಂದು ಅವಳ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿಯೇ
ಕಣ್ಮುಚ್ಚಿದ್ದ ಕಥೆಯ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು .
ಅವಳು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು
ನಮ್ಮ ಮೈಯಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ
ನನ್ನ, ಅವಳ ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಮ್ಮನ ಮೈಯಲ್ಲಿ
ಹಳೆಯ ಕಾಲದ ರಕ್ತವೊಂದು ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು
ಜಗದಲ್ಲಿಯೇ ಅತ್ಯಂತ ಹಳೆಯದಾದ ನೆತ್ತರದು
ತೆಳ್ಳಗಿನ, ಸ್ವಚ್ಛ ಮತ್ತು ಚೆಂದದ ರಕ್ತವದು
ಕೊನೆಗೊಂದು ದಿನ ತನ್ನ
ಎಂಬತ್ತಾರನೇ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದಳು
ಸಂಧಿವಾತ, ಕೆಮ್ಮು ರೋಗದಿಂದಾಗಿ ಮತ್ತು
ಬದುಕಲ್ಲಿ ಬರೀ ರಾಜಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಲೇ ಬಳಲಿ ಹೋದವಳು
ಅವಳಲ್ಲಿ ನೆಮ್ಮದಿ ಹುಡುಕಲು
ಅವಳ ಮಸುಕು ಮಸುಕಾದ ಕಂಗಳನ್ನೊಮ್ಮೆ ದಿಟ್ಟಿಸಿದೆ
ಜೊತೆಗೆ ಮನದೊಳಗೆ
ಮನೆಯ ವಿಷಯ ಅವಳನ್ನು ಕಂಗೆಡಸದಿರಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆ
ಅಷ್ಟೊತ್ತಿಗಾಗಲೇ ನಾನು
ಅನೇಕ ಸೋಲಿನ ಪಾಠಗಳನ್ನು ಕಲಿತಿದ್ದೆ
ಮತ್ತು ಅವುಗಳೊಟ್ಟಿಗೆ ಸೆಣಸಾಡಿ ನಿಲ್ಲುವದನ್ನೂ ಸಹ ಕಲಿತಿದ್ದೆ
ಮನೆ, ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ವಾಲುತ್ತಲೇ ಇತ್ತು
ಆ ರಾತ್ರಿ ಚಂದ್ರ ಕಳೆಗುಂದಿದ್ದ
ಮನೆ ವಿರೂಪಗೊಂಡಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು

ನನ್ನ ಮುತ್ತಜ್ಜಿಯನ್ನು ಮಾವಿನ ಕಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸುಟ್ಟಾಗ
ನಾನೊಂದು ಸಾರಿ ಆ ಮನೆಯತ್ತ ನೋಡಿದೆ
ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ನೋಡಬೇಕನ್ನಿಸಿತು, ನೋಡಿದೆ
ಕಿಟಕಿಗಳು ಮುಚ್ಚಿದಂತೆ ತೋರಿತು
ಕಂಬಗಳು ನರಳಿದಂತೆ ಕೇಳಿಸಿತು,
ಕತ್ತಲ ಕೋಣೆಗಳು ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟಂತೆ ಭಾಸವಾಯಿತು
ನಾನು ದೇವಸ್ಥಾನವಿದ್ದ ಮನೆ,
ಮಳುಳ ಗುಡ್ಡೆ, ಹೂಕಂಟೆಗಳು
ಅರಬ್ಬಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ತೊರೆದು
ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿದೆ

ನನಗೆ ಗೊತ್ತು
ಈಗ ಆ ಕತ್ತಲೆ ಕೋಣೆಗಳ ತುಂಬಾ
ಬರೀ ಇಲಿಗಳೇ ಓಡಾದುತ್ತಿವೆ ಎಂದು
ಸತ್ತುಹೋದ ನನ್ನಜ್ಜಿಗೆ ಅವು ಒಂಚೂರು ಹೆದರಲಾರವು
ಇದೀಗ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಿಳಿ ಇರುವೆಗಳು ಮುತ್ತಿವೆ
ಅವು ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಹರಿದಾಡುತ್ತಿವೆ
ರಾತ್ರಿಯ ನೀರವತೆಯಲ್ಲಿ ಹೆರರ
ಮನೆದೇವ್ರುಗಳನ್ನು ಹೂಳಲಾಯಿತು
ನಾನು ವಾಸಿಸುವ ಪ್ರತಿ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗಿಂದ
ಅದರ ಸಾವಿನ ಸುದ್ದಿಯ ಪಠಣ,
ಮನೆಯ ಜಂತಿಗಳು ಕಿರುಗುಡುವ ಸದ್ದು,
ಹಾಗೂ ಕಿಟಕಿಗಳು ಕುಂಯ್ ಗುಡುವದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೈ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ
ಪುರಾತನ ಮನೆಯೇ
ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾ ನಿನ್ನ ಕ್ಷಮೆ ಬೇಡುವೆ
ಓ ನನ್ನ ಮುತ್ತಜ್ಜಿಯೇ,
ನಾನು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು
ಹಣ್ಣಿನಿಂದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತೆಸೆಯುವಂತೆ
ನಿನ್ನ ಚಿತೆಯಲ್ಲಿ ಕಿತ್ತೆಸೆದಿದ್ದೇನೆ
ನನ್ನನ್ನು ಕ್ರೂರಿ ಎನ್ನು,
ಸ್ವಾರ್ಥಿ ಎನ್ನು,
ಏನು ಬೇಕಾದರು ಅನ್ನು
ಆದರೆ ನನ್ನ ಶುದ್ಧ, ಚೆಂದದ, ತೆಳ್ಳಗಿನ
ಪುರಾತನ ನೆತ್ತರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೀಗಳೆಯಬೇಡ
ಅದು ಹರಿದಂತೆ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ
ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲ ಮುತ್ತು-ರತ್ನಗಳನ್ನು, ಬೆಳ್ಳಿ-ಬಂಗಾರವನ್ನು
ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು, ತೈಲಗಳನ್ನು
ಮತ್ತು ಗಂಭಿರ ಸೊಬಗಿನ
ಆ ಆನೆ ಸವಾರಿಯನ್ನು….

2 Responses

  1. sumithra l c says:

    kamala das poem’ blood.’ ಉದಯ್ ಇಟಗಿ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ -..playing on the sands ,Drawing birds and animals, ಎಂಬುದನ್ನು ‘ಪ್ರಾಣಿ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಎಳೆದುತಂದು ಸದಾ ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಿದ್ದೆವು” ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ . ಹಾಗೆಯೇ ” and her marriage to a prince who loved her deeply for a lovely short year, and died of fever..” ಅನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ” ಅವಳ ಗಿಡ್ಡ ಕೂದಲಿಗಾಗಿ ರಾಜಕುಮಾರನೊಬ್ಬ ಅವಳನ್ನುಗಾಡವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿ ಅವಳನ್ನೇ ಮದುವೆಯಾದುದರ ಬಗ್ಗೆ , ಮತ್ತು ಅವ ಜ್ವರ ಬಂದು ಅವಳ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಕಣ್ಮುಚ್ಚಿದ್ದ ಕಥೆಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು” ಅನುವಾದಿಸಿ ಮೂಲದಿಂದ ಬೇರೆಯೇ ಅರ್ಥ ಮೂಲ ಕವಿತೆಯಲಿಲ್ಲದ ಗಿಡ್ಡ ಕೂದಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಂದಿದೆ .ಈ ಕವಿತೆ , ಕಮಲಾದಾಸ್ ಅವರ Only the soul knows how to sing” selections from kamala das ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿದೆ .ನೆಟ್ ನಲ್ಲೂ ಇದೆ .ಇನ್ನೂ ತಪ್ಪುಗಳಿವೆ ನಾನ್ನೂರು ವರ್ಷ ಹಳೆಯ ಮನೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಮುನ್ನೂರು ವರ್ಷ ಹಳೆಯದಾಗಿದೆ.

  2. Sumithra.lc says:

    Kamaladas , blood ಕವಿತೆ ಯ ಅನುವಾದ ಹಲವು ತಪ್ಪು ಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ… ನಾನೂರು ವರ್ಷ ಅನ್ನು ವುದು ಮುನ್ನೂರು ವರ್ಷ ಆಗಿದೆ…always playing on the sands , drawing birds and animals, ಅನ್ನು ವುದು , “ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಿ ಪಕ್ಷಿಗಳ ನ್ನು ಎಳೆದು ತಂದು ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಿದ್ದೆವು, ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ದೆ…her marriage to a Prince who loved deeply for a lovely short year.” ಅನ್ನು ವುದು ,ಅವಳ ಗಿಡ್ಡ ಕೂದಲಿಗಾಗಿ ರಾಜಕುಮಾರ ನೊಬ್ಬ ಅವಳನ್ನು ಗಾಢವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿ ಅವಳನ್ನೆ ಮದುವೆಯಾದುದರ ಬಗ್ಗೆ, ಮತ್ತು ಅವ ಜ್ವರ ಬಂದು ಅವಳ ತೋಳುಗಳ ಲ್ಲಿಯೆ ಕಣ್ಮುಚಿದ ಬಗ್ಗೆ ಯೂ..

    ಮೂಲ ದಲ್ಲಿ ಲ್ಲದ.ವಿಷಯ ಬಂದಿದೆ. White ants ದರೆ ಗೆದ್ದ ಲು ..ಬಿಳಿ ಇರುವೆ ಆಗಿದೆ….

Leave a Reply

%d bloggers like this: